Ihre Worte sind der Anfang und der Werkstoff, mit dem ich arbeite.
Ihre englischen und französischen Wortwerke bringe ich in eine deutsche Fassung,
die ihrem Original treu bleibt, weil sie sich davon löst und auch zwischen den Zeilen liest.

Mit viel Liebe zur Materie forme und feile ich, bis alle sprachlichen Feinheiten herausgearbeitet
sind und am Ende Ihre deutsche Übersetzung steht, die als gelungen gelten darf, weil sie nicht
als solche erkennbar ist, sondern als eigenständiger Text überzeugt.

Gerne unterstütze ich Sie auch beim Verfassen Ihrer deutschen Texte, verleihe Letzteren als
Lektorin den nötigen Feinschliff oder vertraue sie zur Übersetzung ins Englische und Französische
versierten MuttersprachlerInnen an.

Mein Handwerkszeug sind ein überdurchschnittliches Universitätsdiplom als Übersetzerin,
langjährige Erfahrung in vielfältigen Arbeitsbereichen, sorgfältige Recherche und große Freude
an neuen thematischen Herausforderungen.

Und da in einer Werkstatt die Qualitätskontrolle natürlich nicht fehlen darf, arbeite ich eng mit anderen MeisterInnen ihres Fachs zusammen.